В субботу мы отправили обращение по поводу переименования в администрацию города. С полным его текстом можно ознакомиться здесь. Благодарим всех, кто его поддержал. В следующий раз придумаем, как автоматизировать процесс сбора подписей, чтобы вам стало удобней поддерживать наши инициативы.
После многочасовых дискуссий сторонников и противников переименований на страницах "ВКонтакте", мы поняли, что нам надоело спорить о частностях. Поэтому мы решили попытаться понять, на каких основаниях производятся переименования остановок в других российских городах. В выходные на основе сообщений интернет-СМИ мы изучили опыт переименования остановок Уфы, Красноярска, Ижевска, Нижнего Новгорода, Иваново, Ярославля, почитали научные статьи по лингвистике и топонимике, посмотрели материалы по навигации в городском пространстве, выложенные в публичном доступе (радует, что конференции на такие темы в России проводятся и специалисты по этой проблематике у нас есть). В результате мы "перепрошили" свою позицию по массовому переименованию остановок, которая в целом все равно остается неизменной, однако мы нашли необходимые теоретические основания, чтобы не спорить о конкретных названиях и аргументированно доказать, почему массовое изменение современных топонимов на историко-церковные - это грубое нарушение городского законодательство и научных принципов.
Переименование остановок, как и любых топонимических объектов во Владимире регулируется Положением о порядке наименования, переименования и упразднения названий топонимических объектов муниципального образования город Владимир, утвержденным решением Совета народных депутатов города Владимира № 240 от 19 ноября 2008 года. Последние поправки, внесенные в него горсоветом, носят косметический характер (поменялись падежи, наименования должностей), смысл остался прежним. Исходя из двух страниц текста положения, можно заявить, что произошедшее переименование остановочных пунктов противоречит порядку городского положения о переименовании, а значит не имеет силы.
Дело в том, что согласно пункту 3.3 этого документа, упразднение названий топонимических объектов происходит в связи с ликвидацией объекта названия, соединения объектов названия в единый объект, упорядочением номенклатуры названий. А в соответствии с пунктом 3.4 на основе решения топонимической комиссии о переименовании формируется только представление главы администрации города об утверждении переименований. Представление это направляется затем в горсовет. То есть только после утверждения горсоветом (а переименование может быть и не утверждено), процедура переименования может быть запущена официально. При этом пункт 3.5 прямо указывает, что перед непосредственным переименованием топонимических объектов (то есть за некоторое время до того, как заказывают информационные указатели у рекламного агентства и размещают их на остановках) решение Совета народных депутатов города Владимира о наименовании, переименовании и упразднении топонимических названий подлежит официальному опубликованию в средствах массовой информации.
Из перечисленных требований положения к переименованию объектов в случае с новыми названиями остановок, которые горожане увидели в октябре, не было соблюдено ни одно. Таким образом данное переименование совершено либо от незнания сотрудниками администрации локальных нормативно-правовых актов (например, сотрудник управления наружной рекламы и информации города Владимира на вопрос сотрудника Russ Outdoor, что пишем на указателях, взял и выслал полученный от топонимической комиссии, не утвержденный горсоветом перечень остановок, не обратив внимания, что в документации о торгах, проведенных в марте, названия всех остановочных пунктов для компании-исполнителя были перечислены), либо от разгулявшейся фантазии компании-исполнителя. Последнее не подтверждается полученным нами от Russ Outdoor 7 ноября комментарием. На вопрос, на каком основании были переименованы остановки, представитель пресс-службы компании Елена Бизюкова ответила нам: "По поводу названий остановочных пунктов мы рекомендуем вам обратиться в администрацию города. Russ Outdoor выступает лишь исполнителем проекта. К сожалению, развернутого комментария дать на этот счет не можем".
Итого: изменение названий остановок совершено с нарушениями действующего положения о порядке переименования топонимических объектов. Ошибки эти подлежат исправлению, в силах управления наружной рекламы и информации эту ситуацию как-то разрулить.
Что касается дальнейших действий топонимической комиссии, администрации города и горсовета по разработке и утверждению новых названий, в том числе названий 51-й остановки, то при принятии решений, нам бы хотелось, чтобы они опирались на три принципа переименования топонимических объектов.
1. Целесообразность.
2. Информативность.
3. Удобство.
Остановимся на каждом из них подробнее.
1. Целесообразность переименования.
Целесообразность переименования означает, что у любого изменения городского топонима должна быть какая-то причина и, соответственно, цель.
В существующем положении о порядке переименования очень ясно сказано, по каким причинам может упраздняться существующее название топонимического объекта. Их, напомним, три:
- ликвидация объекта названия,
- соединение объектов названия в единый объект,
- упорядочение номенклатуры названий.
Возможно, этот список стоило бы дополнить, например, географическим переносом топонимического объекта или устареванием, прекращением использования топонима, но пока городское законодательство предоставило нам только эти причины, и их вполне достаточно, чтобы "не наломать дров" излишними переименованиями.
Возьмем уже имеющийся объект переименования: остановку "Поликлиника завода "Автоприбор" переименовали в "Константино-Еленинский храм". Вопрос: был ли ликвидирован объект, по которому была названа остановка? Ответ: нет, сменилось название объекта, а сам объект, определяющий жизнь не то что целого микрорайона, но всего города, остался на месте. Таким образом здесь могла идти речь как раз-таки об упорядочении номенклатуры названий, ведь официально учреждение теперь называется "Городская клиническая больница №5 г. Владимира", при этом в обиходе она еще долгое время будет называться "автоприборовской". Вместо этого жители получили вместо понятного им всем ориентира церковь, расположенную в трехстах метрах от остановки транспорта, что в корне противоречит функции названия остановки - идентифицировать объект, рядом с которым она находится.
2. Информативность.
Источником названия для остановок могут служить различные городские объекты: улицы, площади, микрорайоны, культурно-зрелищные, спортивные, торговые учреждения, образовательные и лечебные организации. И нам кажется, неважно, названа ли остановка новым именованием или принятым в 60-е годы XX века, по имени государственной организации или частной, в честь какого-то деятеля или по названию торгового центра, важно, чтобы мы понимали, где эта остановка находится и не спутали ее с никакой другой. Топонимия - не поле битв историков и краеведов. И название остановки должно наиболее полно отражать место, территорию, где высаживается пассажир, куда он едет, где, в конце концов, живет горожанин.
Есть остановки, которым можно присвоить любое из названий и это не помешает им быть распознанными. Например, остановка "Гимнастическая школа имени Толкачева", она же "Стадион Лыбедь", она же "Спортивная школа" (их там, кстати, несколько).
Но не всем остановочным объектам так повезло с информативностью разных названий. Была такая остановка "Гостиница Заря". Она была названа по имени когда-то самого высокого здания в этом районе. Сейчас славу самой заметной высотки в центре "Заря" потеряла, но огромная надпись на здании, размеры и место его расположения не позволят пропустить его из виду, если вы едете по Владимиру на общественном транспорте. Теперь остановку назвали "Садовой площадью". Многим ли современным владимирцам понятно, что это за объект и где он находиться? Как часто они употребляют в речи этот топоним? Поймут ли горожане друг друга, если один из них скажет, что он едет на Садовую площадь в банк? Никто не опрашивал владимирцев по этому поводу, но очевидно, что наименование "Гостиница "Заря" гораздо более информативно для остановки, тем более, что с самим объектом трансонимизации (переноса названия) ничего не произошло: гостиница эта была, есть и будет.
3. Удобство.
Удобство названия - это простота его произношения (трудно выговариваемые наименования вряд ли будут использовать в обиходе), легкость для запоминания и употребления в речи используемого слова или словосочетания (словосочетание из двух слов будет использоваться охотнее, чем словосочетание из трех или конструкция из сложного, пишущегося через дефис, прилагательного и существительного), наличие или возможность образования из названия сокращенного наименования (сдается нам, что переименованную когда-то площадь Свободы никто не вспоминает в том числе потому, что сокращенная "Соборка" прекрасно вошла в городское просторечие).
Нам очень понравилось, как описала некоторые из принципов переименования остановок общественного транспорта кандидат филологических наук Лидия Киселева в своей статье 2003 года "Названия остановок транспорта: типологическая характеристика" : "Если переименование неизбежно, - пишет исследователь, - необходимо принять во внимание, насколько информативно новое название, известен ли объект, по которому будет именоваться остановка, в масштабах города, стабилен ли сам объект-ориентир в плане переименования (магазин, возможно, переименуют, но не улицу, завод или микрорайон), удобно ли название при использовании в устной речи". С полным текстом работы ученого можно ознакомиться в сборнике "Словарь грамматика текст в свете антропоцентрической лингвистики". Мы, кстати, были бы очень рады увидеть оценку специализирующегося на такой теме ученого предлагаемых топонимической комиссией переименований. Уверены, названия "Юрьевская застава", "Константино-Еленинский храм", "Марьинка" не прошли бы проверку на соответствие упомянутым нами принципам.
Филолог Киселева также затрагивает в своей работе еще одну проблему, которая для нашего проекта "Владимир. Город для людей" намного важнее, чем сам вопрос переименования. "Остановки городского транспорта, наряду с микрорайонами, улицами и площадями, являются своеобразными «маяками», позволяющими ориентироваться в городском пространстве", - отмечает она. И для нас вся эта история с переименованием - ничто иное, как попытка лишить Владимир понятных каждому горожанину и даже приезжему ориентиров. Причем изменение этих топонимов будет происходить оптом, в отличие от упомянутых нами Уфы, Красноярска, Ярославля и прочих . Там депутаты обсуждают отдельно каждое переименование, порой прибегая к голосованию по этому вопросу на сайте администрации. И хоть законодательство не обязывает органы местного самоуправления выяснять мнение народа, здравый смысл говорит о том, именно простые жители, а не депутаты, пользуются остановками общественного транспорта, и если уж топонимическая комиссия подготовила некий перечень переименований, то сейчас самое время обсудить его с общественностью и изучить мнение жителей микрорайонов, нужны ли им эти изменения.
Напоследок хотелось бы привести мнение исследователя White City Project Александра Старостина, озвученного им на встрече сообщества Wayfinding в Еврейском музее и центре толерантности, о том, какое значение имеют указатели в городской среде (а именно в указатели с ничего не значащими названиями выльются поспешные решения горсовета, если он оптом утвердит 51 переименование остановки):
"Язык города включает в себя навигацию, информационные носители, рекламу и т. п. Мы выступаем за унификацию всех информационных носителей, за создание общего подхода, общей идеи. Человек – это социальное существо. Если он приходит на вечеринку и понимает, что с ним никто не хочет общаться, то, конечно, чувствует себя плохо и спешит поскорее уйти. То же самое происходит и в российских городах, приезжая в которые, мы чувствуем, что нас здесь не ждали и что понять, куда идти и что делать, совершенно невозможно. Поэтому хорошая концепция языка города открывает для него массу возможностей – создает новые точки притяжения, обозначает туристические маршруты и т. д."
Полностью поддерживаем эту позицию и считаем, что вместо переименования городским властям стоило бы отослать исполнителю работ двуязычные названия остановок, ибо до сих пор во Владимире практически нельзя встретить обозначения на английском языке. Все равно указанные сейчас расписания маршрутов никак не связаны с графиком курсирования автобусов, так что место для иностранного варианта наименования на новых табличках найдется.
Конечно, переименование не бог весть какая проблема на фоне бесконечного ремонта центральной улицы города, отсутствия пандусов на тротуарах, незаконной парковки и уменьшения в городе парковых зон, но городские топонимы - названия микрорайонов, улиц, площадей, остановок - это, и правда, язык города, которым он говорит с нами, его горожанами, и приезжими, и нам очень не хотелось бы, чтобы Владимир начал высказываться на непонятном нам всем наречии по какому-то недоразумению - из-за ошибки работника администрации, предоставившего не тот перечень остановок Russ Outdoor, с одной стороны, из-за рвения топонимической комиссии восстановить с помощью переименования только им понятную историческую справедливость, с другой стороны, из-за равнодушия депутатов, с третьей. Надеемся, что здравый смысл восторжествует.
Те, кому интересна тема городской навигации, предлагаем посмотреть презентацию "Язык города" к докладу уже процитированного здесь Александра Старостина. В тезисном виде она знакомит с принципами городской навигации и примерами зарубежных и российских указателей и табличек. Вдохновляет.
Отличный текст! Полностью согласен!
ОтветитьУдалить